Songbook
WARNING
You are viewing an older version of the Yalebooks website. Please visit out new website with more updated information and a better user experience: https://www.yalebooks.com
The Selected Poems of Umberto Saba
Umberto Saba; Translated by George Hochfield and Leonard Nathan; Introduction, Notes, and Commentary by George Hochfield
Out of Print
A beautifully translated selection of poems by one of the greatest Italian poets of the twentieth century
Umberto Saba’s reputation in Italy and Europe has steadily grown since his death in 1957, and today he is positioned alongside Eugenio Montale and Giuseppe Ungaretti as one of the three most important Italian poets of the first half of the twentieth century. Until now, however, English-language readers have had access to only a few examples of this poet’s work. This bilingual volume at last brings an extensive and exquisitely translated collection of Saba’s poems to English-speaking readers.
Both faithful and lyrical, George Hochfield’s and Leonard Nathan’s translations do justice to Saba’s rigorous personal honesty and his profound awareness of the suffering that was for him coincident with life. An introductory essay, a translation of Saba’s early manifesto, “What Remains for Poets to Do,” and a chronology of his life situate his poetics within the larger context of twentieth-century letters. With its publication, this volume provides the English-speaking world with a momentous occasion to rethink not just Italian poetry but also the larger European modernist project.
Umberto Saba (1883–1957) is widely considered to be one of the most important Italian poets of the twentieth century. George Hochfield is professor of English, emeritus, State University of New York at Buffalo. Leonard Nathan has published many volumes of poetry, as well as numerous translations, prose works, and articles on poetry.
“This volume presents a set of refined translations from the abundant production of one of the major poets of modern European literature.”—Paolo Valesio, Columbia University
“Spanning nearly half a century of the poet's career, this translation of Umberto Saba’s work is sorely needed and will make a major contribution to literature in translation."—Peter Carravetta, Alfonse M. D'Amato Professor in the Department of European Languages, Literatures and Cultures at SUNY/Stonybrook
“Saba’s vision is frank-marked with a direct intelligence and utterly original perception. His house is made of unpainted wood, its windows kept open for life and grief to flow through.”—Jane Hirshfield, author of Nine Gates: Entering the Mind of Poetry
“Saba is one of the major Italian poets since his beloved Leopardi and is as eminent as Ungaretti and Montale. He also is a vital Jewish poet, eloquently presented by this admirable translation.”—Harold Bloom
"Because the effects in Saba's poems are so subtle, this "easy" poet is notoriously difficult to translate. George Hochfield and Leonard Nathan's extensive new selection of Saba's Songbook is the third maior effort to bring Saba into English. The translators have lovingly re-created Saba's elegant, distant, and loving tone. . . . the presence of the Italian on the facing pages of this beautiful book will give even readers who do not know Italian some sense of Saba's formal sophistication."—David Skeel, Books & Culture
Publication Date: January 13, 2009
1 b/w photo