Yvain
WARNING
You are viewing an older version of the Yalebooks website. Please visit out new website with more updated information and a better user experience: https://www.yalebooks.com
The Knight of the Lion
Chrétien de Troyes; Translated by Burton Raffel; Afterword by Joseph J. Duggan
The twelfth-century French poet Chrétien de Troyes is a major figure in European literature. His courtly romances fathered the Arthurian tradition and influenced countless other poets in England as well as on the continent. Yet because of the difficulty of capturing his swift-moving style in translation, English-speaking audiences are largely unfamiliar with the pleasures of reading his poems.
Now, for the first time, an experienced translator of medieval verse who is himself a poet provides a translation of Chrétien’s major poem, Yvain, in verse that fully and satisfyingly captures the movement, the sense, and the spirit of the Old French original. Yvain is a courtly romance with a moral tenor; it is ironic and sometimes bawdy; the poetry is crisp and vivid. In addition, the psychological and the socio-historical perceptions of the poem are of profound literary and historical importance, for it evokes the emotions and the values of a flourishing, vibrant medieval past.
Burton Raffel, professor of English at the University of Denver, is the translator of numerous works, including Poems from the Old English, Beowulf, and Sir Gawain and the Green Knight.
"The mystery and excitement of early French romance are epitomized in Yvain. In this fine translation the rendering of the speech-like quality of Old French verse provides an accurate sense of the original, while the rhythmic variation continually pulls one's attention toward the narrative itself in all its enigmatic charm."—Stephen G. Nichols
"To enable us to share in the pleasure of Yvain, we now have the lively and colloquial rendering of Burton Raffel. It is an effective intermediary between Chre'tien and us, one that is faithful to the tenor of the romance but embodied in unaffected contemporary English, free of all traces of stiltedness and archaicism."—Joseph J. Duggan, from the Afterword
"A masterpiece on the conflict between romantic love and knightly duty. . . . An excellent introduction to the poet and to his aesthetic and moral sensibilities."—Library Journal
"A delightful and charming line-by-line rendering of Chretien's sparkling gem of 12th-century Arthurian romance."—Book Review Digest
"A boon to nonstudents of Old French who seek access to Arthurian romance and to Chretien. . . . Lively and agreeable. . . . Accessible and graceful version."—Sarah White, Speculum—A Journal of Medieval Studies
"The translation reads with remarkable fluidity in English and succeeds better than any other I know in evoking the rapid rhythms, the changing moods, and lively colloquialness of the original. For all its poetic merits, R.'s translation remains remarkably faithful to Chrétien's text. . . . R.'s poetic rendition, reasonably priced, beautifully reproduced, and delightful to read, should awaken a great many modern readers to the marvels of Chrétien's world."—William W. Kibler, Romance Philology
ISBN: 9780300038385
Publication Date: September 10, 1987
Publication Date: September 10, 1987
256 pages, 5.5 x 8.25